মিললি সুরোদ

মিললি সুরোদ (পশতু: ملي سرود - "জাতীয় সঙ্গীত") আফগানিস্তানের জাতীয় সঙ্গীত[1][2] এইটি সরকারি ভাবে জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে ঘোষণা করা হয়েছিল মে ২০০৬ তে। আফগানিস্তানের সংবিধানের কুড়ি নিবন্ধ অনুসারে আফগানিস্তানের জাতীয় সঙ্গীতের ভাষা পশতু হতে হবে এবং "আল্লাহ্‌ মহান" এই কথা এবং আফগানিস্তানের সমস্ত উপজাতিদের উল্লেখ থাকতে হবে।[3] এই গানের কথা লিখেছেন আব্দুল বারী জাহানী এবং সুর দিয়েছেন বাবরাক ওয়াসসা

পশতু: ملی سرود
ফার্সি: سرود ملی
পশতু: মিললি সুরোদ
ফার্সি: সরোদ-এ মিললি

 আফগানিস্তান-এর জাতীয় সঙ্গীত
কথাআব্দুল বারী জাহানী
সুরবাবরাক ওয়াসসা
গ্রহণের তারিখ২০০৬

ইতিহাস

আফগানিস্তানের রাজতন্ত্রের সময় আফগানিস্তানের প্রথম জাতীয় সঙ্গীত গৃহীত হয়। এই সঙ্গীতের কোন শব্দ ছিল বলে জানা যায়নি।[4] আফগানিস্তান রাজপরিবার দ্বারা শাসিত থাকা অবস্থায় আফগানিস্তানের দ্বিতীয় জাতীয় সঙ্গীত গৃহীত হয়। ১৯৩০ সালে রচিত এই গানের কথা লেখেন মহম্মদ মুখতার এবং সঙ্গীত রচনা করেছেন মোহাম্মেদ ফারুখ[5] ১৯৭৩ সালে রাজতন্ত্রের উচ্ছেদ করার পরে, প্রজাতন্ত্রী আফগানিস্তানে তৃতীয় জাতীয় সঙ্গীত গৃহীত হয়। এই গানের কথা দেন আব্দুল রাউফ বেনাওয়া এবং সুর দেন আব্দুল গাফুর ব্রেসনা[6] সোভিয়েত ইউনিয়ন আফগানিস্তান আক্রমণ পরে ১৯৭৮ সালে চতুর্থ জাতীয় সঙ্গীত গৃহীত হয়। এই গানের কথা লেখেন আফগানিস্তানের বামপন্থী কবি সুলেমান লায়েক এবং সুর দেন জালিল ঘাহলান্দ। কমিউনিস্ট সরকার পরাজিত হলে ১৯৯২ সালে এটি প্রতিস্থাপিত করা হয়।[7] ইসলামী প্রজাতন্ত্রের প্রতিষ্ঠার পর, একটি নতুন সঙ্গীত ১৯৯২ সালে পঞ্চম জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে গৃহীত হয়। ১৯১৯ সালে মুজাহেদীন যুদ্ধের গান হিসেবে এর রচনা করা হয়েছিল যার সুর দেন উস্তাদ কাসিম । ১৯৯৯ থেকে ২০০২ সাল অব্দি আফগানিস্তানে তালিবান শাসন চলাকালীন, আফগানিস্তানই ছিল বিশ্বের একমাত্র দেশ যার কোন জাতীয় সঙ্গীত ছিল না, কারণ এই সময়ে তালিবান সরকার আফগানিস্তানে সব ধরনের সঙ্গীত বন্ধ করে দেয়। যখন পরের নতুন সরকার ক্ষমতায় আসে, তখন পুরানো জাতীয় সঙ্গীত পুনর্বহাল করা হয়। কিন্তু ২০০৬ সালে মিললি সুরোদ সঙ্গীতকে জাতীয় সঙ্গীতের মর্যাদা দেওয়া হয়। [8]

গানের কথা এবং অনুবাদ

গানের কথা পশতু ভাষায়পশতু ভাষার উচ্চরণবাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

دا وطن افغانستان دى
دا عزت د هر افغان دى
كور د سولې، كور د تورې
هر بچى يې قهرمان دى

Dā watan Afγānistān dai,
dā izat də har Afγān dai
Kor də sule, kor də ture,
har bačai ye qahramān dai

এই ভূমি আফগানিস্তান,
এ সব আফগানের ইজ্জত
শান্তির ভূমি, তরবারির ভূমি
এর প্রত্যেক সন্তান সাহসী।

দ্বিতীয় স্তবক

دا وطن د ټولو كور دى
د بلوڅو، د ازبكو
پــښــتــنو او هزاراو
د تركمنو، د تاجكو

Dā watan də ttolo kor dai,
də Balotso, də Uzbəko
Pax̌tano aw Hazārāo,
də Turkməno, də Tāǰəko

এ সব জাতির দেশ,
ব্যালেক এবং উজবেকদের ভূমি
পশতুনদের এবং হাযারাদের,
তুর্কমেনীদের এবং তাজাকদের

তৃতীয় স্তবক

ور سره عرب، ګوجر دي
پاميريان، نورستانيان
براهوي دي، قزلباش دي
هم ايماق، هم پشايان

Wər sara Arəb, Guǰər di,
Pāmiryān, Nuristānyān
Brāhuwi di, Qizilbāsh di,
ham Aimāq, ham Pašāyān

তাদের সঙ্গে আছে, আরাবিরা এবং গুজারা,
পামিরিরা,নুরিস্তানিরা,
ব্রাহুইরা এবং কিযিলবাশরা,
এইমাকরা এবং পাশাইরা ও।

চতুর্থ স্তবক

دا هيواد به تل ځلېږي
لكه لمر پر شنه آسمان
په سينې كې د آسيا به
لكه زړه وي جاويدان

Dā hiwād ba təl dzaleγ̌i,
ləka lmar pər šnə āsmān
Pə sine ke də Āsyā ba,
ləka zrrə wi ǰāwidān

এই ভূমি সর্বদা উজ্জ্বল থাকবে,
নীল আকাশে সূর্যের মত
এশিয়ার বুকের ওপর,
এইটি সব সময়ের জন্য হৃদয় হয়ে থাকবে

পঞ্চম স্তবক

نوم د حق مو دى رهبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر
وايو الله اكبر

Num də haq mo dai rahbar,
Wāyu Allāhu Akbar,
Wāyu Allāhu Akbar,
Wāyu Allāhu Akbar

আমরা এক রব্বকে অনুসরণ করবো,
আমরা বলি, আল্লাহ্‌ মহান,
আমরা বলি, আল্লাহ্‌ মহান,
আমরা বলি, আল্লাহ্‌ মহান।

আফগানিস্তানের দ্বিতীয় জাতীয় সঙ্গীত ১৯৪৩-১৯৭৩

গানের কথা পশতু ভাষায়ইংরেজি অনুবাদবাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

Schahe ghajur-o-mehrabane ma
Hastem as djan moti-e-schoma
Ma farsandane tu im!
Ma feda kare tu im.
Ei Schahe ma
Ei Schahe ma
Ei Schahe mellat cha-e-ma!

Our brave and dear King,
We are your faithful followers.
We are your sons!
We are ready to sacrifice to you.
Oh, our King!
Oh, our King!
Oh, our King and friend of the people!

আমাদের সাহসী ও প্রিয় রাজা
আমরা আপনার বিশ্বাসী অনুগামী
আমরা আপনার সন্তান
আমরা আপনার জন্য প্রাণ বিসর্জনে প্রস্তুত
ও আমাদের রাজা
ও আমাদের রাজা
ও আমাদের রাজা আর জনগণের বন্ধু

আফগানিস্তানের তৃতীয় জাতীয় সঙ্গীত ১৯৭৩-১৯৭৮

গানের কথা পশতু ভাষায়পশতু ভাষার উচ্চরণইংরেজি অনুবাদবাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

څو چي ده ځمکه او اسمان وي
څو چي دا جهان ودان وي
څو چي ژوندي په دي جهان وي
څو چي پاتي يو افغان وي
تل به دا افغانستان وي

So Che Da Mezaka Asman Wee
So Che Da Jahan Wadan Wee
So Che Jowand Pa De Jahan Wee
So Che Pati Yaw Afghan Wee
Tel Ba Da Afghanistan Wee

So long as there is the earth and the heavens;
So long as the world endures;
So long as there is life in the world;
So long as a single Afghan breathes;
There will be this Afghanistan.

যতদিন আছে এই পৃথিবী আর স্বর্গ
যতদিন থাকবে এই বিশ্ব
যতদিন এই বিশ্বে থাকবে প্রাণ
যতদিন একজনও আফগান শ্বাস নেবে
ততদিন থাকবে এই আফগানিস্তান।

দ্বিতীয় স্তবক

تل دي وي افغانستان ملت
تل دي وي جمهوريت
تل دي وي ملي وهدت
تل دي وي افغان ملي جمهوريت
تل دي وي افغان ملت جمهوريت ملي وهدت ملي وهدت

Tel De Wee Afghanistan Melat
Tel De Wee Jumhouriat
Tel De Wee Meli Wahdat
Tel De Wee Afghan Meli Jumhouriat
Tel De Wee Afghan Mellat Jumhouriat Meli Wahdat – Meli Wahdat

Long live the Afghan nation.
Long live the Republic.
Forever there be our national unity;
Forever there be the Afghan nation and the Republic.
Forever the Afghan nation, the Republic and National Unity — National Unity.

আফগান দেশ দীর্ঘজীবী হোক
প্রজাতন্ত্র দীর্ঘজীবী হোক
চিরদিন থাকুক আমাদের জাতীয় ঐক্য
চিরদিন থাকুক আফগান দেশ আর প্রজাতন্ত্র
চিরদিন থাকুক আফগান দেশ, প্রজাতন্ত্র আর জাতীয় ঐক্য - জাতীয় ঐক্য

আফগানিস্তানের চতুর্থ জাতীয় সঙ্গীত ১৯৭৮-১৯৯২

গানের কথা পশতু ভাষায়পশতু ভাষার উচ্চরণইংরেজি অনুবাদবাংলা অনুবাদ
গায়কদল

گرم شاه لا گرم شاه
تا ا ی مقدس لامارا
ای دا آزادی لامارا
ای دا نکمارغی لامارا

Garam shah lā garam shah
Ta e muquadas lamara
E da-āzādī lamara
E da-nekmarghī lamara.

Become hot, become more hot,
You, the holy sun.
O sun of freedom,
O sun of good fortune.

উষ্ণ হও, আরো উষ্ণ হও
পবিত্র সূর্য, তুমি
হে স্বাধীনতার সূর্য
হে সৌভাগ্যের সূর্য

প্রথম স্তবক
موژ پاتوفانونوکای

پری کرا دا بار لارا
هم دا تورو شپو لارا
هم ده رانای لارا
سرا ده سرباز لارا
پاکا ده رور لارا

Muzh patūfānunokē
Prī kra da-barī lāra
Ham da-toro shpo lāra
Ham da-ranāī lāra
Sra da-sarbāzī lāra
Paka da-rorī lāra.

We through the storm
Have come to the end of the road.
We have also traversed the paths of darkness,
Also the way of light.
The red road of victory,
The pure path of brotherhood.

ঝড়ের মধ্যে আমরা
পথের শেষে পৌঁছেছি
আঁধারের পথ পার হয়ে আমরা এসেছি
আলোর দিশাতেও
জয়ের লাল পথ
ভ্রাতৃত্বের শুদ্ধ পথ

গায়কদল
দ্বিতীয় স্তবক

Dā inqilābī vatan
Os da-kārgarāno de
Dagha da-zmaro mīrās
Os da-bāzgarāno de
Ter-so da-sitam daur
Vār da-mazdūrāno de.

Our revolutionary homeland
Is now in the hands of the workers.
The inheritance of lions
Now belongs to the peasants.
The age of tyranny has passed,
The turn of the labourers has come.

আমাদের বিপ্লবী দেশ
এখন শ্রমিকদের হাতে
সিংহের উত্তরাধিকার
এখন কৃষকদের জিম্মায়
স্বৈরতন্ত্রের দিন শেষ
খেটে খাওয়া মানুষদের সময় এসেছে আজ

গায়কদল
তৃতীয় স্তবক

Muzh pa-nārīvālo-ke
Sola au urūrī ğvārū
Muzhan ziyār istunko-ta
Parākha āzādī ğvārū
Muzh varta dode ğvārū
Kor ğvārū kālī ğvārū.

We want peace and brotherhood
Between the peoples of the world.
We demand more freedom
For all who toil.
We want bread for them,
We want houses and clothes.

আমরা চাই শান্তি আর ভ্রাতৃত্ব
বিশ্বের জনগণের জন্য
আমরা চাই আরো স্বাধিনতা
খেটে খাওয়া মানুষদের জন্য
আমারা তাদের জন্য চাই রুটি
আমরা চাই বাড়ি আর কাপড়।

আফগানিস্তানের পঞ্চম জাতীয় সঙ্গীত ১৯৯২-১৯৯৯, ২০০২-২০০৬

গানের কথা পশতু ভাষায়পশতু ভাষার উচ্চরণইংরেজি অনুবাদবাংলা অনুবাদ
প্রথম স্তবক

قلعه اسلام قلب اسیا جاویدان
ازاد خاک اریا
زادگاه قهرمانان دلیر
سنگررزمنده مردان خدا
الله اکبر الله اکبرالله اکبر الله اکبر

Qal’a-ye Islam, qalb-e Asiya,
Jawidan azad khak-e Ariya,
Zadgah-e qahramanan-e bozorg,
Sangar-e razmande-ye mardan-e khoda
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

Fortress of Islam, heart of Asia,
Forever free, soil of the Aryans,
Birthplace of great heroes
Fellow traveler of the warriors of the men of God,
God is great! God is great! God is great!

ইসলামের দুর্গ, এশিয়ার হৃদয়
সর্বদা স্বাধীন, আর্য্যদের ভূমি
মহান বীরদের জন্মভূমি
ঈশ্বরের যোদ্ধাদের সঙ্গী পর্যটক
ঈশ্বর মহান, ঈশ্বর মহান, ঈশ্বর মহান

দ্বিতীয় স্তবক

بنداستبدادراازهم گسست
تیغ ایمانش به میدان جهاد
ملت ازاده افغانستان
در جهان زنجیرمحکومان شکست
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر

Tigh-e imanash be meydan-e jihad,
Band-e estebdad-ra az ham gozast
Mellat-e azade Afghanistan
Dar jehan zanjir-e mahkuman shekest.
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

Arrow of His faith to the arena of Jihad,
Removing the shackles of suppression,
The nation of freedom, Afghanistan,
Breaks the chains of the oppressed in the world.
God is great! God is great! God is great!

জিহাদের ভূমিতে তার বিস্বাসের শলাকা
শোষণের বাঁধন সরিয়ে
স্বাধীনতার দেশ, আফগানিস্তান
শোষিত বিশ্বের জঞ্জির ভাঙ্গে
ঈশ্বর মহান, ঈশ্বর মহান, ঈশ্বর মহান

তৃতীয় স্তবক

پرچم ایمان به بام مابود
سرخط قران نظام ما بود
وحدت ملی مرام مابود
همصداوهمنواباهم روان
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر

Sar-e khatt-e qur’an nizam-e ma bowad,
Parcham-e iman be bam-e ma bowad,
Ham seda o-ham nawa ba ham rawan,
Wahdat-emelli muram-e ma bowad.
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

Let the lines of the Koran be our order,
Let the banner of faith be on our roof,
With the echoes and the voices going together,
Let national unity be what we strive for,
God is great! God is great! God is great!

কোরানের অক্ষরগুলি আমাদের আদেশ হোক
বিশ্বাসের পতাকা থাকুক আমাদের ছাদে
প্রতিধ্বনি আর শব্দ একসাথে নিয়ে
আমরা লড়ি জাতীয় ঐক্যের তরে
ঈশ্বর মহান, ঈশ্বর মহান, ঈশ্বর মহান

চতুর্থ স্তবক
ای وطن درنورقانون خدا

شادزی ازادزی ابادزی
مردم سرگشته راشورهنما
مشعل ازادگی رابرفراز
الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر

Shad zey, azad zey, abad zey,
Ey watan dar nur-e qanun-e khoda.
Mash’al-e azadegi-ra bar firaz,
Mardom-e sar-goshte-ra shou rahnama.
Allahu akbar, Allahu akbar, Allahu akbar.

Live happy, live free, live and prosper,
Oh homeland in the light of God’s law,
Lift the torch of freedom high,
Become a leader for the people who are oppressed,
God is great! God is great! God is great!

আনন্দে বাঁচো, স্বাধীন বাঁচো, বাঁচো আর উন্নত হও
ঈশ্বরের আইনের আলোকে, হে জন্মভূমি
স্বাধীনতার মশাল উর্দ্ধে তুলে ধরো
শোষিত মানুষদের অধিনায়ক হও
ঈশ্বর মহান, ঈশ্বর মহান, ঈশ্বর মহান

তথ্যসূত্র

বহিঃসংযোগ

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.