মিললি সুরোদ
মিললি সুরোদ (পশতু: ملي سرود - "জাতীয় সঙ্গীত") আফগানিস্তানের জাতীয় সঙ্গীত।[1][2] এইটি সরকারি ভাবে জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে ঘোষণা করা হয়েছিল মে ২০০৬ তে। আফগানিস্তানের সংবিধানের কুড়ি নিবন্ধ অনুসারে আফগানিস্তানের জাতীয় সঙ্গীতের ভাষা পশতু হতে হবে এবং "আল্লাহ্ মহান" এই কথা এবং আফগানিস্তানের সমস্ত উপজাতিদের উল্লেখ থাকতে হবে।[3] এই গানের কথা লিখেছেন আব্দুল বারী জাহানী এবং সুর দিয়েছেন বাবরাক ওয়াসসা।
পশতু: ملی سرود ফার্সি: سرود ملی | |
---|---|
পশতু: মিললি সুরোদ ফার্সি: সরোদ-এ মিললি | |
![]() | |
![]() | |
কথা | আব্দুল বারী জাহানী |
সুর | বাবরাক ওয়াসসা |
গ্রহণের তারিখ | ২০০৬ |
ইতিহাস
আফগানিস্তানের রাজতন্ত্রের সময় আফগানিস্তানের প্রথম জাতীয় সঙ্গীত গৃহীত হয়। এই সঙ্গীতের কোন শব্দ ছিল বলে জানা যায়নি।[4] আফগানিস্তান রাজপরিবার দ্বারা শাসিত থাকা অবস্থায় আফগানিস্তানের দ্বিতীয় জাতীয় সঙ্গীত গৃহীত হয়। ১৯৩০ সালে রচিত এই গানের কথা লেখেন মহম্মদ মুখতার এবং সঙ্গীত রচনা করেছেন মোহাম্মেদ ফারুখ।[5] ১৯৭৩ সালে রাজতন্ত্রের উচ্ছেদ করার পরে, প্রজাতন্ত্রী আফগানিস্তানে তৃতীয় জাতীয় সঙ্গীত গৃহীত হয়। এই গানের কথা দেন আব্দুল রাউফ বেনাওয়া এবং সুর দেন আব্দুল গাফুর ব্রেসনা।[6] সোভিয়েত ইউনিয়ন আফগানিস্তান আক্রমণ পরে ১৯৭৮ সালে চতুর্থ জাতীয় সঙ্গীত গৃহীত হয়। এই গানের কথা লেখেন আফগানিস্তানের বামপন্থী কবি সুলেমান লায়েক এবং সুর দেন জালিল ঘাহলান্দ। কমিউনিস্ট সরকার পরাজিত হলে ১৯৯২ সালে এটি প্রতিস্থাপিত করা হয়।[7] ইসলামী প্রজাতন্ত্রের প্রতিষ্ঠার পর, একটি নতুন সঙ্গীত ১৯৯২ সালে পঞ্চম জাতীয় সঙ্গীত হিসেবে গৃহীত হয়। ১৯১৯ সালে মুজাহেদীন যুদ্ধের গান হিসেবে এর রচনা করা হয়েছিল যার সুর দেন উস্তাদ কাসিম । ১৯৯৯ থেকে ২০০২ সাল অব্দি আফগানিস্তানে তালিবান শাসন চলাকালীন, আফগানিস্তানই ছিল বিশ্বের একমাত্র দেশ যার কোন জাতীয় সঙ্গীত ছিল না, কারণ এই সময়ে তালিবান সরকার আফগানিস্তানে সব ধরনের সঙ্গীত বন্ধ করে দেয়। যখন পরের নতুন সরকার ক্ষমতায় আসে, তখন পুরানো জাতীয় সঙ্গীত পুনর্বহাল করা হয়। কিন্তু ২০০৬ সালে মিললি সুরোদ সঙ্গীতকে জাতীয় সঙ্গীতের মর্যাদা দেওয়া হয়। [8]
গানের কথা এবং অনুবাদ
গানের কথা পশতু ভাষায় | পশতু ভাষার উচ্চরণ | বাংলা অনুবাদ |
---|---|---|
প্রথম স্তবক | ||
دا وطن افغانستان دى |
Dā watan Afγānistān dai, |
এই ভূমি আফগানিস্তান, |
দ্বিতীয় স্তবক | ||
دا وطن د ټولو كور دى |
Dā watan də ttolo kor dai, |
এ সব জাতির দেশ, |
তৃতীয় স্তবক | ||
ور سره عرب، ګوجر دي |
Wər sara Arəb, Guǰər di, |
তাদের সঙ্গে আছে, আরাবিরা এবং গুজারা, |
চতুর্থ স্তবক | ||
دا هيواد به تل ځلېږي |
Dā hiwād ba təl dzaleγ̌i, |
এই ভূমি সর্বদা উজ্জ্বল থাকবে, |
পঞ্চম স্তবক | ||
نوم د حق مو دى رهبر |
Num də haq mo dai rahbar, |
আমরা এক রব্বকে অনুসরণ করবো, |
আফগানিস্তানের দ্বিতীয় জাতীয় সঙ্গীত ১৯৪৩-১৯৭৩
গানের কথা পশতু ভাষায় | ইংরেজি অনুবাদ | বাংলা অনুবাদ |
---|---|---|
প্রথম স্তবক | ||
Schahe ghajur-o-mehrabane ma |
Our brave and dear King, |
আমাদের সাহসী ও প্রিয় রাজা |
আফগানিস্তানের তৃতীয় জাতীয় সঙ্গীত ১৯৭৩-১৯৭৮
গানের কথা পশতু ভাষায় | পশতু ভাষার উচ্চরণ | ইংরেজি অনুবাদ | বাংলা অনুবাদ |
---|---|---|---|
প্রথম স্তবক | |||
څو چي ده ځمکه او اسمان وي |
So Che Da Mezaka Asman Wee |
So long as there is the earth and the heavens; |
যতদিন আছে এই পৃথিবী আর স্বর্গ |
দ্বিতীয় স্তবক | |||
تل دي وي افغانستان ملت |
Tel De Wee Afghanistan Melat |
Long live the Afghan nation. |
আফগান দেশ দীর্ঘজীবী হোক |
আফগানিস্তানের চতুর্থ জাতীয় সঙ্গীত ১৯৭৮-১৯৯২
গানের কথা পশতু ভাষায় | পশতু ভাষার উচ্চরণ | ইংরেজি অনুবাদ | বাংলা অনুবাদ |
---|---|---|---|
গায়কদল | |||
گرم شاه لا گرم شاه |
Garam shah lā garam shah |
Become hot, become more hot, |
উষ্ণ হও, আরো উষ্ণ হও |
প্রথম স্তবক | |||
موژ پاتوفانونوکای پری کرا دا بار لارا |
Muzh patūfānunokē |
We through the storm |
ঝড়ের মধ্যে আমরা |
গায়কদল | |||
দ্বিতীয় স্তবক | |||
Dā inqilābī vatan |
Our revolutionary homeland |
আমাদের বিপ্লবী দেশ | |
গায়কদল | |||
তৃতীয় স্তবক | |||
Muzh pa-nārīvālo-ke |
We want peace and brotherhood |
আমরা চাই শান্তি আর ভ্রাতৃত্ব |
আফগানিস্তানের পঞ্চম জাতীয় সঙ্গীত ১৯৯২-১৯৯৯, ২০০২-২০০৬
গানের কথা পশতু ভাষায় | পশতু ভাষার উচ্চরণ | ইংরেজি অনুবাদ | বাংলা অনুবাদ |
---|---|---|---|
প্রথম স্তবক | |||
قلعه اسلام قلب اسیا جاویدان |
Qal’a-ye Islam, qalb-e Asiya, |
Fortress of Islam, heart of Asia, |
ইসলামের দুর্গ, এশিয়ার হৃদয় |
দ্বিতীয় স্তবক | |||
بنداستبدادراازهم گسست |
Tigh-e imanash be meydan-e jihad, |
Arrow of His faith to the arena of Jihad, |
জিহাদের ভূমিতে তার বিস্বাসের শলাকা |
তৃতীয় স্তবক | |||
پرچم ایمان به بام مابود |
Sar-e khatt-e qur’an nizam-e ma bowad, |
Let the lines of the Koran be our order, |
কোরানের অক্ষরগুলি আমাদের আদেশ হোক |
চতুর্থ স্তবক | |||
ای وطن درنورقانون خدا شادزی ازادزی ابادزی |
Shad zey, azad zey, abad zey, |
Live happy, live free, live and prosper, |
আনন্দে বাঁচো, স্বাধীন বাঁচো, বাঁচো আর উন্নত হও |
তথ্যসূত্র
- "দারি এবং পশতুতে আফগানিস্তানের সংবিধান" (PDF)। ৩ ডিসেম্বর ২০১০ তারিখে মূল (PDF) থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ৪ ডিসেম্বর ২০০৯।
- পশতু উইকিপিডিয়া থেকে জাতীয় সঙ্গীতের সম্বন্ধে
- "রাষ্ট্রপতির দপ্তর- আফগানিস্তানের ইসলামি প্রজাতন্ত্রের সংবিধান"। ৫ মার্চ ২০০৯ তারিখে মূল থেকে আর্কাইভ করা। সংগ্রহের তারিখ ৪ ডিসেম্বর ২০০৯।
- আফগানিস্তানের প্রথম জাতীয় সঙ্গীত ১৯২৬-১৯৪৩
- আফগানিস্তানের দ্বিতীয় জাতীয় সঙ্গীত ১৯৪৩-১৯৭৩
- আফগানিস্তানের তৃতীয় জাতীয় সঙ্গীত ১৯৭৩-১৯৭৮
- আফগানিস্তানের চতুর্থ জাতীয় সঙ্গীত ১৯৭৮-১৯৯২
- আফগানিস্তানের প্রথম জাতীয় সঙ্গীত ১৯৯২-১৯৯৯, ২০০২-২০০৬